Menu

23 mai 2016

La Californie en 26 lettres : E comme English et Espagnol

Voici enfin un nouvel article sur mon alphabet de la Californie.

Après le drapeau pour la lettre D, je vais parler aujourd'hui des langues parlées aux États-Unis et plus précisément le E comme English et Espagnol.


La langue officielle de États-Unis



Je vais peut-être en surprendre certains mais l’État fédéral n'a pas de langue officielle reconnue !

L'anglais, hérité de la colonisation britannique, est parlé par 97% des habitants (bien ou très bien).
Ainsi les documents gouvernementaux officiels sont écrits "au moins" en anglais mais pas que : le permis de conduire de classe C est disponible dans 32 langues !

Dans la plupart des États, la 2ème langue la plus pratiquée après l'anglais est l'espagnol. Sauf en Lousiane, Maine, New Hampshire et Vermont où c'est le français et en Pensylvannie où c'est l'allemand. (source)


C'est donc l'anglais qui est langue officielle de 31 États (sur 50). Les autres États ont plusieurs langues officielles (anglais et hawaïen à Hawaï, anglais et espagnol à Puerto-Rico) ou aucune langue officielle.

(source)

Pour en revenir à mon E, l'English est donc la langue la plus parlée aux USA. 
Il existe même un mouvement (English-only movement) pour que l'anglais devienne la seule langue parlée aux Etats-Unis.


Ne pas confondre English et English


Mais attention si l'anglais est la langue parlée ici, ce n'est pas pour autant qu'elle est la même qu'en Angleterre.
Depuis le 18ème siècle, la langue a évoluée dans les 2 pays et on trouve quelques différences (outre l'accent).

(source)

Quelques exemples marquants :
Aux US, pour pantalon, on dit "pants" contre "trousers" en Angleterre où "pants" veut dire culotte !
Aux US, une "nurse" est une infirmière alors qu'il s'agit d'une nounou en Angleterre !
Et un dernier classique : Aux US on demande des "French fries" alors qu'en Angleterre se sont des "chips".

Il y a aussi quelques différences au niveau de la grammaire : j'ai toujours eu du mal avec la différence entre "to have" et "to have got". Ici, pas de différence, c'est toujours "to have" !

Et puis l'écriture des mots est aussi simplifiée ici. Par exemple "colour" devient "color" ou "tyre" (pneu) qui devient "tire".

(source)


L'Espagnol, la 2ème langue parlée


En 2010, il était recensé 37 millions d'Américains parlant Espagnol, soit 13% de la population.
Mais selon les États, le pourcentage est bien plus important. Ainsi en Californie, 39% de la population est d'origine hispanique et l'espagnol continue d'être parlé dans les familles.

(source)

En France, il existe la loi Toubon qui oblige les entreprises à traduire tous les documents en français.
Ici, ce genre de loi n'existe pas au niveau fédéral. Et dans certains États, on trouve des textes, des pubs, des émissions télé,... uniquement en espagnol ou en spanglish (mélange entre l'anglais et l'espagnol).

Le genre de panneau qu'on peut croiser (source)


L'Espagnol en Californie


La langue officielle de la Californie, c'est l'anglais. C'est inscrit dans la loi Californienne.

Mais (car il faut bien un mais), seul 60% des habitants de la Californie ont l'anglais pour langue maternelle.

Donc dans les textes, il est indiqué que si 5% des usagers (par ex d'un hôpital) parle une autre langue, il faut qu'il y ait bilinguisme : des employés parlent anglais et/ou espagnol par exemple.

C'est bien beau tout ça mais ça ne plait pas à tout le monde !
Je dis souvent qu'il n'y a pas de racisme ici sauf peut-être envers les latinos.
Et vu le rythme de l'immigration et de la reproduction des hispaniques, ils seront plus de la moitié de la population en Californie d'ici 25 ans. Autant dire que ça ne plait pas !

Les prévisions montrent que les latinos vont bientôt dépasser les "whites"

En Californie, il y a donc plus de 40 lois visant à promouvoir et renforcer l'anglais, surtout à l'école.

(source)


 Bref, vous l'aurez compris, la langue aux États-Unis, c'est simple (plus simple à apprendre pour moi que l'anglais d'Angleterre) et compliqué (les lois, le racisme, tout ça).
Je ne vous ai pas parlé du français dans tout ça : c'était la lettre E aujourd'hui ! Ça viendra au prochain article de "l'alphabet de la Californie" avec le French Bashing....


2 commentaires:

  1. Merci pour cet article très intéressant. On distingue bien la différence entre l'anglais et l'américain. Ce qui m'a surpris, c'est que la lettre T, ils la prononcent en D : par exemple : water, ils disent "wader". Je comprend mieux avec l'anglais (d'angleterre) mais,
    l'anglais ou l'américain, c'est toujours un réel plaisir de l'entendre et surtout de s'évader.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est marrant, moi je comprend mieux l'américain que l'anglais. Peut-être que c'est une question d'entrainement ?
      Mais je suis d'accord sur "water"/"wader" : Mlle E qui est dans une école internationale (donc beaucoup d'accents différents) dit "water" tandis que Mlle S qui est en école américaine dit "wader" !

      Supprimer