Menu

04 juillet 2016

La Californie en 26 lettres : H comme Hymne

 
J'ai gardé la lettre H intentionnellement pour aujourd'hui car nous sommes le 4 juillet : fête nationale américaine, fête de l'indépendance !

Un peu d'histoire



Au début du 19ème siècle, un petit homme d'origine corse dirige la France. 
Le petit Napoléon ne s'entend pas très bien avec son voisin anglais (pourtant il n'était pas question de Brexit  l'époque !). Du coup ils se tapent joyeusement dessus et s'empêchent de faire du commerce avec les autres copains.

Le tout jeune copain États-Unis n'est pas content : lui, il aime bien le commerce ! 
Et comme le Royaume-Uni est bien occupé à jouer avec la France, il se dit qu'il peut en profiter pour conquérir une partie du Canada.
Alors en 1812, les États-Unis déclarent la guerre à la couronne (enfin façon de parler parce que déclarer la guerre à une couronne, ça ne veut rien dire...)


Oui mais la chanson dans tout ça ?


En 1812, Francis Scott Key, un avocat (le métier, pas le fruit) américain écrit un poème nommé The Star-Spangled Banner (La Bannière étoilée). Le texte rend hommage aux américains qui défendirent un fort dans le Maryland contre les anglais et qui ont tout fait pour que "la bannière étoilée" (le drapeau américain) continue de flotter !

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ae/FtMcHenrySallyPort.JPG
Le fort à l'origine de la chanson (source)

A la fin de la guerre, en 1814, son poème ressort de dessous les fagots. Il est arrangé avec une musique.
Attention pas n'importe quelle musique : The Anacreontic Song, une chanson à boire d'un groupe de musiciens britanniques !!!!

Donc ce poème écrit pendant la guerre avec sa musique à boire a été adopté comme hymne national américain en 1931 (en même temps, eux "n'égorgent pas vos fils et vos compagnes" et "n'abreuve pas leur sillon d'un sang impur !)

Et au final, ça donne quoi ?


Voilà les paroles de l'Hymne américain (seul la 1ère strophe et le 1er refrain sont chanté aujourd'hui) :


Oh, say, can you see, by the dawn's early light,
Oh, dites-moi, aviez-vous vus aux premières lueurs de l'aurore,
What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming ?
Ce que si fièrement nous avons salué aux derniers rayons du crépuscule ?
Whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,
Ces larges bandes et ces brillantes étoiles, au milieu de ce périlleux combat
O'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming ?
Sur les remparts où nous guettions et nous nous lancions si courageusement ?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Et la lueur sanguine des fusées, les bombes explosant dans les aires,
Gave proof thro' the night that our flag was still there.
Nous apportaient la preuve que malgré cette nuit, notre drapeau flottait toujours

O say, does that star-spangled banner yet wave
O dites-moi, cette bannière étoilée flotte-t-elle encore
O'er the land of the free and the home of the brave ?
Sur cette terre de liberté et sur la demeure du courage ?

On the shore dimly seen thro' the mists of the deep,
Sur le rivage, faiblement aperçu dans les brumes de l'infiniment profond
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
Où l'ennemi sans foi ni loi repose dans un lourd et pesant silence,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
Qu'est-ce donc que cette brise, sur les hauteurs abruptes
As it fitfully blows, half conceals, half discloses ?
Soufflant mais ne cessant ses venus, à moitié cachée et à moitié révélée ?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
Maintenant elle rattrape les lueurs des premiers rayons du matin
In full glory reflected, now shines on the stream :
Reflétant maintenant la gloire, elle brille dans des flots de lumière :

'T is the star-spangled banner : O, long may it wave
C'est la bannière étoilée ! O puisse-t-elle flotter longtemps
O'er the land of the free and the home of the brave !
Sur cette terre de liberté et sur la demeure du courage

And where is that band who so vauntingly swore
Et où sont ces hommes qui prêtèrent serment
That the havoc of war and the battle's confusion,
Que le ravage de la guerre et la confusion de la bataille
A home and a country should leave us no more !
Ne seront plus jamais ce qu'une maison et un pays ne nous légueront
Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.
Leur sang a lavé les souillures de leur traces immondes.
No refuge could save the hireling and slave'
Aucun refuge n'a pu sauver ni le mercenaire ni l'esclave
From the terror of flight and the gloom of the grave :
De la frayeur des déroutes et de la tristesse de la tombe :

And the star-spangled banner in triumph doth wave
Et la bannière étoilée flottera triomphalement
O'er the land of the free and the home of the brave.
Sur cette terre de liberté et sur la demeure du courage

O, thus be it ever when freemen shall stand,
O, Ainsi soit-il pour toujours, tant que des hommes libres se tiendront debout
Between their lov'd homes and the war's desolation ;
Entre leur doux foyer et la désolation de la guerre ;
Blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land
Avec la victoire et la paix, célébrons la terre miraculeusement vierge ;
Praise the Pow'r that hath made and preserv'd us as a nation !
Louons la Puissance qui a fait de nous une nation, l'aillant préservée
Then conquer we must, when our cause is just,
Alors nous nous devrons de combattre, quand la cause est digne ;
And this be our motto : "In God is our trust"
Et ainsi doit être notre devise : "En Dieu nous croyons. "

And the star-spangled banner in triumph shall wave
Et la bannière étoilée flottera triomphalement !
O'er the land of the free and the home of the brave !
Sur cette terre de liberté et sur la demeure du courage



L'hymne américain est chanté à toutes les occasions : dans les écoles (publiques) pour une remise des diplôme, avant un match de baseball pour enfant,....
Je n'en connaissais pas les paroles et je trouve que c'est un bel hymne !

Lady Gaga qui chante l'hymne américain à l'occasion du superbowl (match de football américain). Photo prise sur notre télé !

1 commentaire: